Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    تَرجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية في ضوء الترجمة الحرفية دراسة تحليلية مقارنة لآيات من سورة النور في تَرجَمتَيْن
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023-02-08) بوزيدي, سليم, Salim BOUZIDI; بوتشاشة, جمال, Djamal BOUTCHACHA
    يهدف البحث إلى بيان مدى إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة حرفية إلى اللغة الإنجليزية، وينقسم إلى: المعنى والشكل. فالأول يُدرس على مُستويين: المستوى الأول، وهو بيانه في اللغة المنقول منها، وهي اللغة العربية، والقرآن الكريم خاصة، وذلك يكون ببيان كيفية فهم معانيه أولا، ثم كيفية نقلها إلى الإنجليزية ثانيا، وأما الثاني، فتكون فيه الترجمة إما ترجمة حرفية كاملة، أو ترجمة حرفية جزئية، أو أن تكون الترجمة غير حرفية؛ وترتكز الدراسة على علاقة الترجمة الحرفية ببعض القضايا والأساليب المعجمية والتركيبية والنحوية والصرفية، كاالأمثال والحكم، والكناية، وزمن الفعل، ويلي هذا تحليل لآيات من القرآن الكريم في ترجمتَين، يكون فيه الجمع بين المعنى والشكل؛ وخَلصَت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية تكون ممكنة إذا كان المعنى معقولا ومنطقيا، كالأمثال والحكم، وإذا كانت الأساليب متوافقة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها، وتكون متعذرة إن كانThis research attempts to know to what extent it is possible to translate literally the Holy Quran into English. It consists of two parts. The meaning: which is studied on two levels. The first one is about understanding the meaning within the source language, the Holy Quran particularly. The second one is about checking if the understood source language meaning matches a properly target language word. Three possibilities are available. The form: which consists of three translation kinds. To show if literal translation is possible, the study addresses the relationship between it and some aspects of the relevant languages. The study found out that literal translation is possible if the meaning of the word to convey is reasonable, and cannot be possible if the meaning of the word to convey is unreasonable. الأمر خلاف ذلك.
  • Item
    ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة
    (university Abou Elkacem Saad Allah algiers 2جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر, 2016) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلة
    يتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية عملية لسانية محضة؟ كما نتساءل عمّا إذا كان بالإمكان الاعتماد على بعض مفاهيم النظريات الحديثة في مجال الترجمة للتأسيس لمنهج علمي يمكن الرجوع إليه في نقل هذه الأزمنة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية؟ كما ننظر فيما إذا كانت التعبير عن زمن الفعل في اللغة العربية يقوم على الأساس نفسه الذي تنتهجه الأفعال في اللغة الإسبانية للتعبير عن الزمن أم أن زمن الفعل في العربية زمن خاص يتحدد وفق أبعاد غير تلك التي نجدها في اللغة الإسبانية؟
  • Item
    ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة
    (university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلة
    يتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية ع