Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    ضوابط وآليات الترجمة الإعلامية التحريرية والفورية في ظل التباين في صناعة الخبر بين العرب والغرب دراسة نقدية حول تحديات المترجم الإعلامي العربي في صياغة المعلومة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) سعادة Saada, هناء Hana; قلو, (مديرة البحث) ياسمين
    تُعد الترجمة الإعلامية بشقيها التحريري والشفوي عمل مرکّب يتطلب من المترجم أن يكون ضليعا في مجالي الترجمة والإعلام، مما يُشكل تحديات تعترض طريقه، إذ يجد نفسه مقيدا بأطر شكلية وأسلوبية، ونُظم وإيديولوجيات قد تحد من عمله التُرجمي. وعليه، فقد ألزمتنا إشكالية بحثنا بأن نصول أولا في التداخل بين مجالي الترجمة والإعلام، ناهيك عن مختلف الصعوبات التي يُواجهها المترجم الإعلامي، مع التركيز على الشق الإيديولوجي، ومن ثم المهارات الواجب عليه إكتسابها لتفادي الوقوع في الخطأ، وتزييف الواقع خدمة لمصالح خطاب سياسي وإيديولوجي معين. وبعد الخوض في هذه الدراسة وبسط البحث فيها عن طريق تحليل ترجمة خطاب إعلامي ومجموعة من النصوص، خلصنا إلى أن الترجمة الإعلامية تتداخل بشكل كبير مع حقل الإعلام، حيث يفرض هذا الأخير أُطره الشكلية والأسلوبية عليها، فضلا عن قيوده وسياسته التحريرية، ومن هنا، تبرز ضرورة إنشاء معاهد تكوينية تعنى بهذا الحقل، تُدرّس المعارف الترجمية والإعلامية على حد سواء، حتى تُكوّن إعلاميين مترجمين، قادرين على سبر أغوار هذا المجال الوعر. كما ارتأينا ضرورة اجتماع عدد من المهارات في شخص المترجم، فهو مطالب بالموسوعية، والتسلح بالمعارف اللغوية والثقافية والتقنية، فضلا عن المهارات الشخصية. وبخصوص التساؤل المثار حول التصرف الإيديولوجي وما يصحبه من انزلاق دلالي، خلصنا إلى أن المُترجم مُطالب بالخضوع إلى محتوى النص ونقله بأمانة تامة بكل شحناته الإيديولوجية والسياسية. وفي حال ما إذا شكّل النص تهديدا للقيم الأخلاقية والدينية، وقام بتقويض التوجهات السياسية لمحيطه، فيمكن له في هذه الحالة المناورة عن طريق المحافظة على المعلومات وآراء وتوجهات المخاطب، وإضافة ملاحظات توضيحية تعكس عدم تبنيه لها. Our thesis delves into the realm of media translation, exploring the essential skills that a professional translator must possess to excel in this field. These skills include advanced language proficiency, in-depth cultural knowledge, technological skills, and personal qualities. Through our research, we have concluded that the sphere of media imposes its formal, stylistic, and semantic systems on translation. Therefore, it is essential to cultivate a journalist-translator who is well versed in media practices and communicative standards, as well as translation practices and their requirements. To achieve this goal, specialized institutes should be established, covering both fields, to provide comprehensive training for the journalist-translator. Our thesis also sheds light on the crucial aspect of ideology in media translation, as there is a definite link between the ideology of the translators or their patronage and the resulting translation product. We have concluded that translators should function as transmitters rather than remodelers, respecting the principle of faithfulness to the ideas and ideologies of the author of the ST. When translating a text that is blatantly ideologically oriented and aims to distort facts or attack religious and national constants, translators may include explanatory notes to avoid the ideology reflected in the ST
  • Item
    ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية والحرفية روايتا ذاكرة الجسد وفوضى الحواس أنموذجاً دراســـــــة تحليليـــــــة نقديــــــــــــة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بوزيدي, فاطمة الزهراء; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    تعد الترجمةُ الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنفلتُ من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعدّ مُنطلق الترجمة ومسارها ومآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم "الأدبية" من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معياراً تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته دون التأثر بحتميّة الذّاتية؟ تهدف هذه الدراسة إلى انتهاج مُقاربة نقديّة تستقي أُسسها من مبادئ نظرية التلقي ومُقاربة أنطوان برمان مع إدماج البعد التحليليّ النّفسيّ ضمن الخطاب السّردي حيث يكون عنصر الأخلاقيّة جزْءا لا يتجزّأ من مَعالمها. كما تطمح إلى توجيه الدّارسين صوبَ تفكير نقديّ منفتح على مُختلف التأويلات نظرا لتعدد تأويلات العمل الأدبيّ ذاته. It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism - which according to Jakobson is what makes a work a literary work - is the crossroad of the critical currents of literature given its complexity in spite of their critical mechanisms; the starting point remains the uniqueness of the work. How could we achieve a critical approach of translation where the main element could be “The literarity”?. In this study, the researcher attempts to suggest an empirical critical approach (The method of Antoine Berman) to literary translation, and circumventing a large part of the literarity of novels before proceeding to the criticism itself since the analytical phase is a necessary step in any critical approach.
  • Item
    استراتيجيات ترجمة الرّواية الجزائرية المكـتوبة بالعربــــية إلى الفرنسية على ضوء نظريات الترجمة الأدبية - روايات "ريح الجنوب" لعبد الحميد بن هدوقة و" الزلزال" للطاهر وطار و"سيدة المقام" لواسيني الأعرج" من ترجمة مارسيل بوا أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية مقارنة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) صايم, عايدة
    تتناول الأطروحة مسائل الترجمة الأدبية من منظور الأمانة والخيانة عند اختيار الاستراتيجية المتبعة من قبل المترجم في عمله، وعلى وجه التحديد الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية من قبل المترجم الفرنسي مارسيل بوا ، وذلك بالنظر إلى مختلف العواقب التي يمكن أن تحددّ استراتيجيته التي يختارها، التوطين أو التغريب، وكذا دور نظريات الترجمة الأدبية في العمل الترجمي وأداء المترجم. وتعالج الأطروحة جوانب متعدّدة ومتشعبة في قضايا الثقافة واللغة معا، إذ تتناول الأسلوب والمميزات اللغوية إلى جانب العناصر التراثية والثقافية التي تمتزج داخل النص الروائي.أمّا عن المدوّنة فقد تشكّلت من ثلاث روايات لثلاثة كتّاب مختلفي الأسلوب والزمن والمشارب الإيديولوجية، وبالتالي ، يختلف الكتّاب والمترجم واحد، وبما أن "الأسلوب هو الرجل"، على حد قول بوفون، فإن الدراسة تسلط الضوء على أسلوب المترجم حين يتناول أساليب مختلفة. The thesis deals with questions of literary translation from the point of view of fidelity and betrayal when choosing the strategy used by the translator in his work. In particular the Algerian novel written in Arabic translated into French by the French translator Marcel Bois.The choice would be analyzed and determined given the various consequences that may occur, domestication or foreignization, as well as the role of theories of literary translation in his performance. The thesis addresses multiple and cross-cutting aspects of both culture and language issues, focusing on language style and cultural elements that blend into the narrative text.As for the corpus, it was made up of three novels of three different writers in style, time, and ideological stripes.
  • Item
    اســـتـراتــيــجــيـــات نــقـــل مـــعــانـــي ودلالات الـــمـــتــــــرادفــــات فــــي الــــنـّــص الـــقــــرآنــــــــي إلـــــى الـــــــفــــرنــــســيـــــــة: تــــرجـــمــــة مـــــعـــانــــــي أســــمـــــاء الــلـــه الـــحــــســـــنــــى نــــمــوذجــــا
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) أفوناس, فاروق; Afounas, Farouk; بوخلف, فايزة(مدير البحث)
    إن مسألة ثبوت الترادف في القرآن من المسائل الشائكة الّتي استرعت دراسات معمقة أقامها باحثون في مجال علوم القرآن، وذلك لما لها من انعكاسات على فهم وتأويل العديد من آيات القرآن. ورأينا في بداية بحثنا أن الدارسين، من علماء الدين واللغة، قد ربطوا مسألة الترادف في القرآن بإعجازه البياني وراحوا يدرسونها على نحو نقدي بحت، حيث توصلالعديد منهم إلى إثبات أن اللفظ في سياقه القرآني يأتي بدلالة معينة، وفي موضع غاية في الدقة. كما عرضنا أيضا أراء أخرى تفيد بوقوع نوع من الترادف في القرآن الكريم غير الترادف المتعارف عليه عند أهل اللغة يؤدي وظائف معينة في سياقات محددة. وهذا ما أدى بنا إلى الخوص في معاني المقابلات المنتقاة في الترجمة الخاصة بها للتوصل إلى معرفة ما إن كانت قادرة على التعبير بدقة عن معاني أسماء الله الحسنى محل الترجمة. وفي النهاية، قمنا بعرض النتائج الّتي توصلنا إليها، وحاولنا قدر المستطاع أن نقدم إجابات شافية وافية عن الإشكالية الّتي طرحناها في بداية الدراسة. Synonymy in the Koran is indeed a controversial phenomenon that never ceases to compel scholars to address it given its importance in terms of interpretation of the Koran’s senses. Indeed, synonymy has always been associated with the Koranic wonders and has been a main subject of an important number of studies. Most of these studies have shown that the word in its Koranic context is used in a very specific way and can have only one meaning. While other studies have proven that synonymy in Koran exists on the basis of certain forms and has very specific roles. Briefly, in this study, we try to make clear that the meanings of the names of Allah are not always translated similarly. The names of Allah in the Koranic context have special connotations linked with epithets which give them unique characteristics that are impossible to be conserved without damaging the whole signification, given the fact that their translation requires conscious efforts and strong religious backgrounds.
  • Item
    مظاهر استحالة الترجمة في القرآن الكريم
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمد صالح, غربي; قوي, جمال (مدير البحث)
    استحالة الترجمة هي ظاهرة تواجه أولئك المهتمين بدراسات الترجمة؛فالترجمة عموما تقسم إلى قسمين رئيسيين هما الترجمة التقنية التي تعنى بالنصوص التقنية والعلمية، والترجمة الأدبية التي مجالها الأدبيات كالنثر والشعر والنصوص المقدسة، فالقسم الأول متفق عليه من حيث إمكانية الترجمة، أما القسم الثاني، حيث تكمن ظاهرة استحالة الترجمة، فهو موضوع جدلية قائمة بين كبار العلماء والمنظرين في هذا الميدان،تركز هذه الأطروحة بشكل أكبر على القرآن الكريم بهدف إظهار بعض جوانب استحالة الترجمة في المستويات الصرفية والنحوية والدلالية والصوتية، كما سيتم توضيح هذه الأمثلة وتحليلها،والغرض من هذه الدراسةأيضا هو إظهار عدم وجود نظرية شاملة في الترجمة تغطي مثل هذه النصوص المتخصصة،كما يسلط هذا العمل الضوء على أهمية اللغات المصدر كمرجعحتمي لفهم محتوى الأعمال الأدبية بشكل كامل ومثالي.
  • Item
    ترجمة المصطلحات الترجمية Mathieu Guidere introduction à la traductologie ترجمة قاسم المقداد كتاب مقدمة إلى الترجمية علم الترجمةانموذجا
    (جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن سعادة, نوال; خليل, لامية(مديرة البحث)
    يتم ي ز جز ء من المصطلحات الترجمية بتداخل التخ ص صات الناجم عن احتكاك هذا المجال بمجالا ت أخرى. وقد انعكس هذا الوضع إلى جانب عوامل أخرى بإحداث فوضى اصطلاحية تتجلى عموما في ظاهرتي الترادف والتعدد الدلالي. ونحاول، من خلال إجراء دراسة وصفية نقدية على عينة من المصطلحات التي انتقيناها من كتاب Introduction à la traductologie ل Mathieu GUIDERE بترجمة قاسم المقداد، اقتراح منهجية لترجمة هذه المصطلحات من خلال الإجابة على السؤال المركزي: كيف نترجم المصطلحات الترجمية؟ وخلصنا في نهاية البحث إلى أ ن المترجم هنا يحتاج إلى كفاءتي التوثيق والترجمة المصطلحية، و أ ن مهمته لا تقتصر على فهم المعنى وإيجاد تسمية تعب ر عنه، بل يقتضي عمله انتقاء المكافئ الأنسب مع أخذ مجموعة من العوامل بعين الاعتبار، وهي: الوضوح والدقة والتميز والإيجاز والاستعمال وتوحيد الترجمة.