أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
9 results
Search Results
Item نحو مقاربة تداولية لجذاذة ترجمية النص القانوني أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Fath ALLAH بلبية، فتح الله Belbia; قلو، ياسمين (مدير البحث)أصبح من الضروري بما كان على المترجم، طالبا كان أم محترفا، أن يجيد تداول الكمية المتزايدة من الوثائق واستغلالها ما يجعل حاجته ملحة إلى تحسين كفاءته في تقنيات البحث وتخزين المعلومة المتخصصة وتطويرها. ولكن يوجد ثمة إشكال يجعل المترجم يسقط في مطبات لغة الاختصاص والمصطلحية إذا لم يكن يمتلك الوسائل التي من شأنها مساعدته على تخطي هذه العقبات. فلا مناص اليوم للمترجم من أن يعمل على تطوير كفاءته في هذا المجال وشحذ قدراته في التعامل معه بأن يتلقى تكوينا، خاصة أثناء سنوات الدراسة، في مسألة المصطلح والمصطلحية وكل ما يتصل بهذا الميدان. ويجب أن يضم تكوين المترجم في هذه الميادين التركيز على الجانب التداولي للمصطلحية (Pragmatique) وذلك بمدارسة المصطلحات والمفاهيم المتخصصة والتعامل معها في الميدان الذي توظف فيه. ويعد البحث عن المكافئات جزء من عملية الترجمة، فإذا لم يعثر المترجم على مبتغاه جاز له بل وجب عليه اقتراح مقابل يستعمله متخصصو ذلك المجال. فلا جدوى من إيجاد مصطلح صحيح من الجانب اللغوي ولكن مجهول بين المتخصصين أو غير متداول لديهم. فكم من المصطلحات التي اقترحها المترجم دخلت القواميس العامة والخاصة وأثرت المسارد والمعاجم في شتى الميادين. فالوثائق المترجمة هي ثروة حقيقية غنية بالمصطلحات التي يمكن للمصطلحي ان يجد ضالته فيها وعليه أن يأخذه بعين الاعتبار في أداء مهمته. ويهدف البحث إلى إيجاد أو وضع منهجية متواضعة لتحديد طريقة تكوين المترجم اصطلاحيا معتمدين في ذلك مقاربة تداولية تتوج بوضع جذاذة ترجمية خاصة بالمترجم. فسيتم دراسة المصطلحات والمفاهيم في الاستعمال؛ لأن المعلومة المتخصصة تعرف تغييرات في المعاني والدلالات حسب مستوى اللغة المستعمل (سجلات لغوية) وحسب المناطق الجغرافية والأوساط المهنية، ناهيك عن تبني مصطلحات يتفق عليها مستعملو المصطلح (المختصون)، الشيء الذي سيؤدي بنا إلى تفادي اقتراح مصطلحات صحيحة من الناحية اللسانية لكنها مجهولة لدى أصحاب الاختصاص. فتسمح هذه المقاربة للمترجم بالقيام بالخيارات الملائمة والصحيحة حسب مقتضيات الوضعية التواصلية من أجل تحديد مفهوم المصطلح وتبيان مكانته في شبكة مفاهيم المجال الذي يعنى به النص المراد ترجمته. The rapid growth of media, scientific output, and new communication channels, which doubles the information flow every five years, poses a critical challenge: how to manage this information overload and its complex terminology, particularly for non-experts. Increased translation demands led to specialization. Scientific translation, conveying objective information, is characterized by advanced terminology and stylistic features distinct from general language. The translation market increasingly relies on specialized texts across diverse fields, from law and economics to medicine and even nuclear physics. The challenge lies in understanding their complex technical content. Therefore, translators, whether students or professionals, must master specialized documentation through advanced research, storage, and information processing skills. Without proper tools, they risk errors in specialized language and terminology. Targeted training in terminology and related fields, especially during studies, is crucial for honing these skills. This training offers a practical approach to terminology, focusing on specialized terms and concepts within their context of use. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgrounds. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgroundsItem تعليمية الترجمة الموجهة إلى احتياجات الطلبة بين التنظير والتطبيق: دراسة تحليلية وصفية لطلبة الماستر معهد الترجمة جامعة الجزائر(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2022) Chekhar شخار, Rostom رستم; قلو, ياسمين(مديرة البحث); مجاجي, علجة(مديرة البحث)إن عملية احداث جسر بين ما هو نظري وما هو تطبيقي التكوين يعتبر أمرا مهما جدا، ومن هذا المنطلق جاءت دراستنا لتبحث في موضوع مدى تكييف مادة نظريات الترجمة مع الاحتياجات التطبيقية للطلبة بمعهد الترجمة جامعة الجزائر 2، ولهذا الغرض فقد قمنا بدراسة ميدانية وصفية خلال السنة الأكاديمية 2019/2020 من أجل دراسة مدى توافق الجانبين النظري والتطبيقي في تعليم الترجمة وقد خلصت الدراسة إلى أن هناك بعض الجوانب النظرية المهمة في الترجمة لم يستطع الطلبة تشكيل فهم أعمق عنها ووجب التركيز أكثر عليها، كما أن هناك نوعا من التباعد بين مادة نظريات الترجمة والوحدات التطبيقية، سببه نقص التنسيق بين أساتذة الجانبين. ومع ذلك استطاع برنامج نظريات الترجمة أن يشمل جل الميادين التي يحتاجها الطلبة في التطبيق، كما أن طرق الأساتذة في تقديم هذه المادة النظرية اتجهت جلها إلى الأخذ بعين الاعتبار ما يحتاجه الطلبة أثناء التطبيق، كما أنها راعت تبسيط المفاهيم النظرية لكي تكون سهلة الاستيعاب من طرف الطلبة Building a bridge between theory and practice in translation training programs is very important in teaching translation, thus he present study attempts to look at the course of translation theories from needs-analysis perspective. In this empirical study conducted during the academic year 2019/2020, we attempted to study the link between theory and practice with translation teaching. We concluded that the students failed to construct a deeper understanding of some important theoretical concepts in translation; these concepts should be given more importance. The study also concluded that there is some divergence between the course of translation theories and the practical courses. Despite this, the content of translation theories in the program was able to include major domains that the students need, also the teaching methods used by the teachers in presenting translation theories are all oriented to students’ needs, as well as making theory simple to understand and apply.Item برامج تعليم الترجمة السمعية البصرية في بعض الجامعات الدولية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) الغضبان, الحسين عبد المولى; قلو, ياسمين(مدير البحث)التطور المستمر الذي تشهده تكنولوجيا الاتصال إلى جانب الانتشار السريع للعولمة فرضى على ميدان الترجمة خلق نوع يتماشى مع هذا التطور يتمثل في الترجمة السمعية البصرية حيث أصبحت الحاجة لهذا النوع من الترجمة في زيادة مستمرة للنهوض باقتصاديات الدول وتوسيع ونشر الأيديولوجيات في رقع جغرافية ذات خلفيات ثقافية مختلفة، هذا الميدان الخصب تم إجراء الدراسات والبحوث العديدة والمختلفة التي تناولت جوانب مختلفة لهذا الميدان، ولكن الجانب التعليمي لترجمة السمعية البصرية لم يتم استغلاله بشكل الكافي مقارنة بأنواع الترجمة التحريرية والشفوية. التكوين في هذا المجال أصبح من اللازم لمواكبة العولمة، هذه الرسالة تقوم بعرض ومقارنة البرامج المتبعة في بعض الجامعات الدولية الرائدة في تكوين المترجمين السمعيين البصريين وطرح سبل وتقنيات للاستفادة من هذه البرامج لتشجيع التفكير في فتح تكوين ممثل في الجامعات الجزائرية من أجل تلبية حاجيات السوق The continuous development that communication technology is witnessing, along with the rapid spread of globalization, imposed on the field of translation the creation of a type in line with this development represented in audio-visual translation, as the need for this type of translation has become a continuous increase to advance the economies of countries and expand and spread ideologies in geographical areas with different cultural backgrounds. This fertile fieldnumerous studies and research have been conducted which they dealt with different aspects of this field, but the educational aspect of audio-visual translation has not been sufficiently exploited compared to the other types of translation (translation and interpretation).Item تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة(Uiversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) حدادوة, ميسون ضحى الإسلام; قلو, ياسمين(مدير البحث); بكوش, محبوبة(مدير البحث)هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة، وذلك من خلال القيام بدراسة ميدانية بمعهد الترجمة (جامعة الجزائر2) الهدف منها رصد آراء طلبة وأساتذة المعهد حول مسألة الاتجاهية وتقصي أهم جوانب الاختلاف في تدريس الترجمة في الاتجاهين عربي- انجليزي/ انجليزي- عربي. ولتحقيق أهداف هذه الدراسة قمنا بتصميم استبيان وتوزيعه على أفراد عينة الدراسة من أجل جمع البيانات وتحليلها. وقد أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للأساتذة بأن الاتجاهية لها تأثير على تدريس الترجمة وكشفت بأن تدريس الترجمة يجب أن يكون مختلفًا في الاتجاهين. في حين أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للطلبة وجود بعض أوجه التشابه بين الاتجاهين، حيث أشارت البيانات التي تم جمعها بأن الطلبة يواجهون نفس الصعوبات في كلا الاتجاهين (صعوبات لغوية) ويرغبون في تطوير نفس النوع من الكفاءات (الكفاءات اللغوية). This study aims at exploring the impact that directionality may have on translation teaching and investigating whether teaching translation into a second language differs from teaching translation into the first language . To achieve the study objectives, a questionnaire is designed and distributed to a sample of students and teachers at the translation institute (Algiers University 2 ) in order to explore their perceptions about the impact of directionality on translation teaching. The analysis of the teachers’ questionnaire shows that directionality has an impact on translation teaching and reveals that teaching translation should be different in the two directions. However the analysis of the students questionnaire indicates that there is a certain level of similarity between the two directions .The data collected demonstrates that students encounter the same type of difficulties (language difficulties) and want to develop the same type of competence (linguistic competence) in both directions.Item 2تصوّر شامل لتعليمية الترجمة الفورية في معهد الترجمة التابع لجامعة الجزائر(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حاج أحمد, بلعبّاس; عميري, باني ( مدير البحث ); بن غبريد, ياسين(مدير البحث)سلّطنا الضوءَ من خلالِ هذهِ الدراسةِ على موضوعِ تعليميةِ الترجمةِ الفوريةِ، فبدأنا بحثَنا بفصلٍ استهلالي سردنا فيهِ مراحلَ تطوّرِ الترجمةِ الفوريةِ كمهنةٍ عالميةٍ، وتحدّثنا عن مميّزاتها مبرزينَ الفروقَ بينها وبينَ باقي الأنواعِ الترجميةِ، وبعدَ ذلكَ تطرّقنا في فصلٍ ثانٍ إلى تعديدِ الأسسِ التي تستندُ إليها التعليميةُ عمومًا وأسقطناها على الترجمةِ الفوريةِ، فبسطنا الحديثَ على تعليمِ هذا التخصّصِ سواءٌ من خلالِ استعراضِ الأبحاثِ العلميةِ الواردةِ في هذا الشأنِ أو عبرَ وصفِ البرامجِ التعليميةِ التي تعتمدُها المدارسُ والمعاهدُ الرائدةُ في هذا المجالِ، ومن ثمة اقترحنا نموذجًا تعليميًا قائمًا على مفهومِ الكفاءةِ يُوضّحُ كيفيةَ التكوينِ في تخصّصِ الترجمةِ الفوريةِ وِفقَ الأبحاثِ العلميةِ، وأتبعْنا هذينِ الفصلينِ بفصلٍ ثالثٍ عرضنا فيهِ دراستَنا الميدانيةَ بمعهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2، والتي تهيكلتْ على ثلاثةِ محاورَ، خصّصْنا الأوّلَ منها لدراسةِ مستوى طلبةِ تخصّصِ الترجمةِ الشفويةِ، والثاني لسبرِ آراءِ أساتذةِ المعهدِ حولَ نقائصِ تعليمِ الترجمةِ الشفويةِ والحلولِ المأمولةِ، والثالثَ لتحليلِ المنهاجينِ التعليميينِ المنتهَجينِ بذاتِ المعهدِ، لنخلصَ إلى اقتراحِ أسسِ منهاجٍ خاصٍّ بتعليمِ الترجمةِ الفوريةِ في معهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2 أجملناها في فصلٍ رابعٍ. This research focuses on the didactics of simultaneous interpreting. The first chapter describes the evolution of simultaneous interpreting as a universal profession, while the second one is devoted to the teaching of this discipline: we have highlighted teaching simultaneous interpreting while exposing the scientific research attributed to it. In addition, we have proposed a model related to the training of interpreters based on competence. In the third chapter, we presented the case study we conducted at the Institute of Translation of the University of Algiers2. This study is structured around three axes (the level of student interpreters, the teachers' opinions on the problems and solutions related to the teaching of interpreting, an analytical study of the two educational programs). We ended our research with a fourth chapter where we proposed the principles of the curriculum for teaching simultaneous interpreting.Item التعلّم المُدمَج وتعليميّة التّرجمة في العصر الرّقمي(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حاجي, وئام; مجاجي, علجة(مديرة البحث)من النقاط التي شغلت الباحثين في مسألة التعلّم، هي قضيّة الفهم، الاستيعاب، الدافعيّة، الفروق الفردية، بناء المعارف، سياق التعلّم، المقاربات البيداغوجية في التعليم..الخ .في هذا الإطار، عَمِلْنا على ضبط مختلف المفاهيم المُتعَلّقَةِ بعمليّتي التعليم/التعلّم، وما صَدَر بشأنها من نظريات، بدءًا من النظرية السّلوكية، فالبنائيّة، فنظريّة النّشاط، وصولا إلى النظرية الاتّصاليّة تمشّيا مع العصر الرّقمي.استدعى العصر إعادة النظر في الفعل التعليمي/التعلّمي، ومنه مثلّث التّعليمية الشهير (أستاذ/ طالب/ محتوى) ليتحوّل إلى رباعي ا، بعد إضافة عنصر التكنولوجيا ، إلى جانب عنصر السّياق، وهو ما أفرَزَ استحداث مقاربات بيداغوجية تتماشى وهذه المستجدّات. من بينها، التعلّم المدمج الذي يُزاوِجُ بين التعلم وجها لوجه- القسم التقليدي- والتعلّم الإلكتروني ببيئاته الافتراضية المتنوّعة، ليصبح استخدام تكنولوجيا التعليم والتعلّم مقاربة بيداغوجية لا مناص منها . لذا، سيتناول البحث مسألة اعتماد مقاربة التعلّم المدمج في تعليمية الترجمة، مع بيداغوجيا المدّونة كبيئة تعلّم افتراضية لما لها من مزايا مثلما تشير إلى ذلك عديد الأدبيات التي وقفنا عليها، ومختلف التّجارب العالمية في هذا الشّأن Among the points that preoccupied researchers in the issue of learning are the issue of understanding, comprehension, motivation, individual differences, knowledge building, learning context, pedagogical approaches in education, etc.. In this context, we worked on controlling the various concepts related to the teaching/learning processes, and what Theories have been issued about it, starting with the behavioral theory, constructivism, activity theory, up to the communication theory in line with the digital age. After adding the element of technology, in addition to the element of context, which resulted in the development of pedagogical approaches in line with these developments. Among them, the blended learning that combines face-to-face learning - the traditional section - and e-learning with its various virtual environments, so that the use of teaching and learning technology becomes an inevitable pedagogical approach. Therefore, the research will address the issue of adopting a blended learning approach in translation education, with written pedagogy as a virtual learning environment because of its advantages, as indicated by many of the literature that we have reviewed, and the various global experiences in this regardItem إشكالية تعليمية ترجمة النص المتخصص(University of Algiers 2 Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حنيفي, مصطفى; بكوش, محبوبة(مدير البحث)من الضروري أن نتساءل اليوم عن النوعية و الجودة التي ينبغي أن تتوافر لدى المترجمين المتكونين و المقبلين على الحياة المهنية التي تحمل كل أشكال التحديات، ابتداء من الصعوبات اللغوية التي تمثل جوهر اهتمام المترجمين وهمهم الدائم في إيجاد أنجع السبل و الطرق التي تتيح توصيل شتى المفاهيم و المعاني بأصدق صورها و أحسن صفاتها من باب تحري الأمانة، إلى الصعوبات التقنية الأخرى و التي لا نحسبها أقل صعوبة و مشقة على المترجم و منها مسألة اكتساب المعارف الموسوعية والخبرات التخصصية التي تبقى عملا رئيسيا ينبغي الإحاطة به في مسار تكوين جميع المترجمين. والأكيد أن التفكير في جودة المترجم وقدرته على استيعاب عمق وأهمية تخصصه على صعيدي اللغة واكتساب المعارف تستلزم تناول مسألة بغاية الأهمية، تتمثل أساسا في عامل التكوين والإعداد بأنماطه المتعددة والمختلفة .Item دور الترجمة في تعليمية اللغات(University of Algiers 2 Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) عبيلة -امالو, نعيمة; قلو, ياسمين(مدير البحث)تضطلع اللغة الانجليزية بأهمية بالغة في البحوث العلمية فهي لغة العصر في زمن العولمة، وهي تحظى بمكانة هامة في مجال التعليم العالي في الجزائر. إن بحثنا هذا يرمي إلى إثبات مدى نجاعة الترجمة في تعليمية اللغات عامة و في في تعليمية اللغة الانجليزية، في ظل تعدد طرائق التدريس واختلاف المناهج، وكيف تساعد تمارين الترجمة في تطوير مهارات هذه اللغة لطلبة معهد الترجمة و متعلمي اللغة، وعليه جاءت إشكالية بحثنا على هذا النحو: "هل تمارين الترجمة تساعد على تحسين مهارات اللغة الانجليزية؟". وللإجابة على هذا السؤال اعتدمنا دراسة ميدانية تتمثل في استبيانات للطلبة وللأساتذة استنادا إلى دراسات كوك وجون دوليل ولافو. English occupies a privileged place in scientific research in the era of globalization, particularly in the field of higher education in Algeria. This research aims at proving the effectiveness of pedagogical translation, in the light of different methods and approaches and how translation exercises help to develop its skills for both students of translation and learners of the English language. Thus, the question arised: "Do translation exercises help improving English skills?" In order to answer this question, we opted for a field study using questionnaires for teachers and learners based on studies by CookItem تعليمية الترجمة في طور الماستر في الوضع الراهن في الجزائر(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بوخالفة, محمد رضاتعد الترجمة تُدرّس اليوم في طور التدرّج، بالرغم من أن بعض الكلّيات والمدارس تقدّم وحدات تعليمية حول الترجمة، ليس بغرض تكوين مترجمين مهنيين بل بغاية التعريف بهذه المهنة وتقديم بعض المفاهيم بالنسبة للطلبة الذين سيمارسون الترجمة مستقبلا. أصبح تكوين المترجمين ينطلق من دراسات الماستر، أي بعد ثلاث سنوات (03) من الدراسات الجامعية (تُتاح فرصة الالتحاق بهذا الماستر لحاملي الليسانس في اللّغات وحاملي الليسانس في الترجمة من النظام الكلاسيكي) . إنّ الهدف العام من هذا البحث الّذي يندرج ضمن مقاربة العلوم الإنسانية (ASH) حسب نظام تصنيف البحث العلمي في الترجمة الذي وضعه دانيال جيل، يتمثل في وضع طريقة لتدريس الترجمة في طور الماستر (في إطار نظام الـ ل.م.د) بالجامعة الجزائرية وتحديد نموذج تعليمي لتدريس الترجمة. وأعتقد أنّه من الضروري عرض اقتراحات محدّدة ستدفعني إلى تقديم تصوّر متميز لتعليمية الترجمة بصفة عامة.
