Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Item
    ترجمة أسلوب التهكم عند جورج أورويل (كتاب 1984) نموذجا- ترجمة أنور الشامي والحارث النبهان- دراسة تحليلية مقارنة
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Rima روابــــــــــــــــح، ريمــــــــة Rouabeh; شلــــــــي، ماجدة (مدير البحث); بن الشيخ ، عبد الحميد (مدير البحث)
    تهدف هذه الد ا رسة إلى تحليل ترجمة أسلوب التهكّم في رواية 1984 لجورج أورويل في ترجمتي أنور الشامي والحارث النبهان، ضمن د ا رسة تحليلية مقارنة تكشف مدى قدرة كلٍّّ منهما على نقل روح التهكّم ودلالاته مع الحفاظ على الأثر المكافئ في اللغة العربية. وقد بيّنت النتائج أن ترجمة التهكّم لا تخضع لنظرية أو است ا رتيجية واحدة، بل تتنوّع تبعًا للسياق والغرض، مع اعتماد نظريات بارزة نذكر منها: النظرية التأويلية ونظرية الهدف. كما أظهرت الد ا رسة أن تحقيق الأثر المكافئ يرتبط بثقافة المتلقي وكفاءة المترجم والفروق الثقافية بين اللغتين. ولاحظت أنّ القارئ الخبير يفضّل الترجمة التأويلية التي تحافظ على روح النص، بينما يميل القارئ غير الخبير إلى الترجمة الحرفية. وخلصت إلى أن ترجمة أسلوب التهكّم تتطلّب قد اً ر عاليًا من الإبداع اللغوي والثقافي، وأن الترجمة الأدبية الصحيحة والمبدعة هي الأقدر على نقل الأثر الجمالي والدلالي إلى القارئ في اللغة الهدف Abstract This study aims to analyze the translation of irony in George Orwell’s 1984 in the Arabic translations by Anwar Al-Shami and Al-Harith Al-Nabhan, within a comparative analytical framework that examines the extent to which each translator conveys the spirit of irony and its connotations while preserving an equivalent effect in the target language. The findings revealed that translating irony does not adhere to a single strategy but varies according to context and purpose, drawing on theories such as the interpretive theory and Skopos theory. Achieving an equivalent effect depends on the target reader’s cultural background, the translator’s competence, and the cultural differences between source and target languages. Expert readers tend to favor interpretive translations that capture the text’s spirit, while non-experts often prefer literal renderings. The study concluded that translating irony demands high linguistic and cultural creativity, and that accurate, inventive literary translation is the most effective means of transmitting the aesthetic and semantic impact to the target-language reader. Keywords: Translation, irony, comparative, analytical, equivalent effect
  • Item
    صيغ الأزمنة الماضية العربية والفرنسية: دراسة تقابلية على نماذج مختارة
    (مجلة في الترجمة, 2023-12-26) Khelif, Dalila; Djabir, Djaleb
    This research aims to contrast the past tense forms in the Arabic language to the past tenses of the indicative mood in the French language based on their temporal meanings and uses because it is quite impossible to contrast them according to the morphological side, which seems to be very different in both languages. The reason for focusing on only the past tenses is that it has been recognized as a complex issue. this study also aims to help French language learners, translation learners and even translators to master the use of the past tenses in French and their different temporal meanings and uses by simply referring to their counterparts in their first language without the need of going through the details of the linguistic theories, analysis, and interpretations of the meanings and uses of the past tenses in French. To achieve this, we applied Catford's contrastive approach to a number of selected models from the Qur'an, ancient and modern books on poetry, novels, history, and translation books in both languages. We ended up defining the equivalents of all past tense forms in Arabic in the past tenses of the indicative mood in French لقد قمنا يف ورقتنا البحثية هذه بدراسة تقابلية بني صيغ األزمنة املاضية العربية و أزمنة الصيغة اإلخبارية املاضية الفرنسية وداللة كل منها. وقد ركزان يف دراستنا على األزمنة املاضية دون غريها لكثرهتا وصعوبة التعامل معها يف اللغة الفرنسية ابلنسبة ملتحدثي اللغة العربية الذين يستخدمون صيغ األزمنة العربية للتعبري عن داللة زمنية معينة بشكل ال واع وسليم ابعتبار أهنا لغتهم األوىل. وملا كان من املستحيل إجياد مقابالت لصيغ األزمنة املاضية العربية يف األزمنة املاضية الفرنسية انطالقا من نظامهما الصريف لالختالف اجلوهري بينهما، قمنا بدراسة الداللة الزمنية لتلك األزمنة. وهندف من خالل هذه الدراسة إىل مساعدة متعلمي اللغة الفرنسية ودارسي الرتمجة واملرتمجني على إتقان استخدام أزمنة اللغة الفرنسية املاضية ابختالف دالالهتا الزمنية ابلرجوع فقط إىل مقابالهتا يف اللغة العربية دون احلاجة إىل اخلوض يف تفاصيل األزمنة ودالالهتا وما قاله اللغويون وأهل االختصاص. وقد طبقنا يف هذه الدراسة املنهج التقابلي لكاتفورد على جمموعة من النماذج من القرآن والكتب القدمية واحلديثة يف الشعر والرواية والتاريخ وكتب الرتمجة يف كال اللغتني، وانتهينا إىل حتديد كل مكافئات الصيغ الزمنية املاضية يف اللغة العربية يف الصيغ اإلخبارية املاضية يف اللغة الفر نسية.
  • Item
    قراءة في ترجمة الخطاب الصوفي لابن عربي
    (مجلة إشكالات في اللغة والأدب, 2020-06-02) فلاق عريوات, مريم
    نحاول من خلال هذا المقال التطرّق إلى التّصوّف وترجمة الخطاب الصوفي للحكيم محي الدين ابن عربي إلى اللّغة الاسبانية، والذي يعتبر من أقدم الرسائل الداعية إلى فكرة الحوار بين الحضارات والأديان. هذا التوجّه الرائد في فكر المتصوّف الأندلسي ما هو إلا نتيجة للفترة التي عاش فيها في القرن الثاني عشر والثالث عشر الميلادي بالأندلس والتي كانت تشهد صراعاً بين الديانات الثلاث اليهودية المسيحية والإسلام. كما نسعى إلى إظهار أهمية التّرجمة باعتبارها وسيلة الحوار بين الحضارات في انقاذ إرث محي الدين ابن عربي من النسيان الذي لازمه طيلة قرون In this article, we are trying to get to the translation of the Mohi-eddin Ibn Arabi’s Sufi discourse into Spanish, which is considered one of the oldest messages that is calling and encouraging the idea of dialogue between civilizations and religions. This pioneering in the thought of Andalusian mystic is only a result of the period in which he lived in the twelfth and thirteenth century AD in Andalucía, which was in conflict between the three religions. We also seek to highlight the importance of translation as a mean of dialogue among civilizations in saving the legacy of Mohi-eddin Ibn Arabi from the oblivion that has persisted for centuries
  • Item
    ترجمة المصطلح الطبي في العالم العربي: بين إشكالية التوحيد وصعوبة التطبيق
    (مجلة دراسات لسانية, 2016-09-01) خليفي, دليلة
    إن مشكلة صياغة المصطلح الطبي وتعميمه والاتفاق عليه مشكلة قائمة في جميع اللغات، لكنها في مجتمعاتنا العربية تظهر بشدة، كون المصطلح الطبي لا يزال في العالم العربي يعاني من آفات كثيرة تعيق تقدمه وشيوعه مثل الترادف والاشتراك والدخيل والالتباس والإبهام والتعصب عند اختيار المصطلح، مما يعيق عملية الترجمة في الكثير من الأحيان. كما أن توحيد المصطلحات الطبية وإشاعتها في كل الوطن العربي مهمة صعبة وتحتاج إلى تضافر الجهود للوصول إلى الهدف المنشود. كما تحتاج إلى قرار سياسي جريء يلزم كل الأطراف المعنية بعملية التعريب. Coining, agreeing on and generalizing the use of medical terms poses problem in all languages. It is more salient in Arab countries, medical terms being subject to hindrances that prevent their use, spreading and, more important, their translation like synonymy, polysemy, borrowing, ambiguity and “stubbornness” as the choice of that or that term. Getting to unify and use medical terms in the Arab countries is indeed a hard task. To reach this objective, we need to deploy more effort and dare take a political decision to implement it
  • Item
    مختارات من الأمثال الإسبانية و ترجمتها إلى العربية
    (الماجستير, 2008-09-01) تلا نتـقيــت, جميلة
    ترجمة
  • Item
    إشكالية ترجمة المتلازمات اللفظية في النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية "Ce que le jour doit à la nuit" لياسمينة خضرا
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بلعربي أيت مزيان, دليلة; سيتواح, يمينة(مديرة البحث)
    انصبت دراستنا على إشكاليّة نقل المتلازمات اللفظيّة في النًص الروائي من خلال ترجمة محمّد ساري لرواية Ce que le jour doit à la nuit للكاتبياسمينا خضرا، حيث سعينا إلى إبراز أهم السبل( مناستراتيجيات وإجراءات) التي يمكن اعتمادها لترجمتها، و إلىتوضيح بعض الصعوبات التي تعرقل مسار المترجم حين يتعامل مع هذه الظّاهرة اللغويّة. وخلص بحثنا بأهمّ نتائج الدّراسة على غرار أنّ ترجمتها السليمة هي تلك التيّ تأتي كلّ متلازمة لفظيّة بمقابلها في العربية بأدنى قدر من الخسارة في المعنى والشكل وتجتنب كسرها وتجريدها من نكهتها الخاصة وجانبها الطبيعيللمحافظة على نفس أثر وروح النص المنقول. وإن لم تتوفّر شروط تحقيق ذلك، يلجأ المترجم إلى استراتيجياتأخرى كالترجمة الحرفيّة و وإعادةالصياغة والاقتراضوالحاشية أو الجمع بيناستراتيجيتينأو أكثر، وحتّى الحذف أحيانا. ولكلّ مترجم منهجيته في التعامل مع النصويبقى ذلك من صنع قراره ومسؤوليّة تقع على عاتقه.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.