أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
8 results
Search Results
Item إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Leila عشير، ليلى ACHIR; بن عيسى، صليحة( مدير البحث)يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativityItem استـراتيجـيتـا الإيـضـاح والتـضميـن في التـرجمـة الأدبيـة من العربيـة إلى الإنجـليزيـة والعكـس في ضـوء المقـاربـات الثـقافيـة للترجمـة دراسـة تحـليليـة مقـارنة في مجـموعة من الروايات(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nardjesse شحـاط، نرجـس CHAHAT; سـعدونـي، رشيـدة (مدير البحث)تندرج هذه الدراسة ضمن دراسات الترجمة الأدبية التي تعنى بالبعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية. اهتم البحث بمقارنة آليات عمل استراتيجيتي الإيضاح والتضمين في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس في إطار المقاربات الثقافية للترجمة. ولهذا الغرض تم تحليل مجموعة من الترجمات الأدبية إلى العربية والإنجليزية ومقارنتها بغية فهم كيفية تجلّي هيمنة اللّغة الإنجليزية والثقافة الغربية في الترجمة. وقد جاءت الدراسة مقسمة إلى قسمين: قسم نظري مكون من فصلين هما المقاربات الثقافية للترجمة واستراتيجيتا الإيضاح والتضمين، وقسم تطبيقي مكون هو الآخر من فصلين تم فيهما تحليل الترجمات إلى اللّغة الإنجليزية والترجمات إلى اللّغة العربية. وخلصت الدراسة إلى وجود نوع من التعارض بين استعمال استراتيجيات الإيضاح ونجاح مسعى التفاعل الثقافي من خلال الترجمة يبرز بشكل أكبر في الترجمات الإنجليزية وهو ما يؤكد نسبياً فكرة الهيمنة وبسط النفوذ من خلال الترجمة. This study focused on comparing the use of explicitation and implicitation strategies in literary translation from Arabic to English and vice versa, within the framework of cultural approaches to translation. It aimed to understand how the hegemony of the English language and Western culture is manifested in translation by comparing English and Arabic translations to identify the nature of the differences that exist in practice and which can be linked to a tendency of the English language and culture to impose a Western perspective on translation. The study concluded that there is a kind of contradiction between the use of explicitation strategies and the success of the endeavor of cultural interaction through translation, which is more evident in English translations. This relatively confirms the idea of hegemony and the extension of influence through translation.Item ترجمة الرمز في القصة القصير ة ترجمتا « The Fall of the House of Usher » و « The Black Cat » لإدغار آلان بو من الإنجليزية إلى العربية أنموذج ا :دراسة تحليلية مق ارن ة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) قبسي Kobsi, منتهى Mountaha; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)يتناول البحث بالد ا رسة ترجمة الرمز في القصة القصيرة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية انطلاقا من تحليل ومقارنة ترجمتين للرموز الواردة في قصتين قصيرتين للكاتب الأمريكي ذائع الصيت و ا رئد الحركة الرمزية إدغار آلان بو. وقد ركّزت الد ا رسة على أنواع ثلاثة أنواع من الرموز هي الرموز العامة والرموز الخاصة والرموز القوطية. لقد وجدنا بالارتكاز على است ا رتيجيات وتقنيات الترجمة المختلفة وتوظيف النظرية التأويلية في الترجمة للوصول إلى طبقات معاني الرموز ومن ثَمّ تسهيل ترجمتها أنّ هذه الأخيرة وان كانت ضرورية فإنها لا تقدّم حلولا جاهزة لترجمة الرموز في القصة القصيرة، إنّما تمهّد لبناء شبكة رموز توازي شبكة الرموز في النص الأصل مع م ا رعاة أن يكون الأثر على المتلقي نفسه أو غير بعيد عن الأثر الذي يقع على قارئ النص الأصلي This study focuses on symbols and their translation from English into Arabic in the short stories. For understanding and consequently translating symbols, it seems an unquestionable task to decode the pattern and facets of different types of symbols in two short stories of Edgar Allan Poe, in order to figure out to what extent the symbols were translated and what kind of procedure did the translators frequently use. The purpose of the study is to find out to what extent symbols chosen as samples of the study were (not) translated in the bases of the interpretive theory and a set of translation proceduresItem المنحى التداولي في رواية مالك حداد le quai aux fleurs ne repond puls و ترجمتها الثلاث الى العربية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) مريبعي, سهيلة; بن مالك, رشيد(مدير البحث)كلنا يعلم أن الترجمة من المواضيع الأكثر تشعبا من حيث الدراسة حيث أن المناهج المعتمدة في تناولها متعددة بتعدد المدارس، ومن بين هذه المناهج نذكر منهج التداولية وهو الموضوع الذي خصصناه بالدراسة والبحث، أردنا أن نوضح قدر المستطاع هذا المنهج من خلال تحليلنا لثلاث ترجمات لرواية مالك حداد LE QUAI AUX FLEURS NE REPONDS PLUS من الفرنسية إلى العربية أنموذجا .أما الإشكالية التي حاولنا الإجابة عنها فهي: هل استطاعت التداولية أن تملأ الفجوة الموجودة في النظريات اللسانية التي لم تستطع أن تحل مشاكل الترجمة وخاصة المتعلقة بالحرفية والتصرف ؟ وهل بالإمكان ترجمة أفعال الكلام. مع مراعاة قصدية الكاتب الأصلي؟ وقد يقف المترجم حائراً أمام إستراتيجية الترجمة هذه الأفعال؟ وفي الختام توصلنا إلى أن ترجمة النص الأدبيلاسيما الرواية لا يقتضي من المترجم معرفة لغوية للّغتين، اللغة الأصل واللغة الهدف فحسب، بل عليه أن يكون على دراية بمعارف لسانية تداولية.Item The Role of Literary Translator in Enhancing Translation Movement The reality of Literary Translator Training in the Light of Publishing Houses Requièrent.(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) BOUNEKTA, Manel; BEZZAOUCHA, Ilhem(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى تقصي واقع تكوين المترجم الأدبي في ظل متطلبات دور النشر والترجمة العربية، وذلك من خلال ابراز الأعاد العملية لتكوين المترجم الأدبي والوقوف على أهم الصعوبات التي تواجه تكوينه باعتباره العصب الرئيس في صناعة ترجمة أدبية عالية الجودة، وبالمقابل محاولة معرفة احتياجات دور النشر والترجمة ومدى توافق هذا التكوين مع متطلباتها This study aims to investigate the status of the literary translator training in light of Arabic translation publishing houses requirements by highlighting the practical dimensions of the literary translator training and identifying the most important difficulties facing his formation as he is considered as the main nerve in the manufacture of high-quality literary translation.In return we try to know the needs of translation publishinghouses And to what extent the training matches its requirementsItem أفق التلقي بين الترجمة والترجمة الذاتية في روايات رشيد بوجدرة رواية La Répudiation ورواية L'Insolation وترجمتيهما إلى العربية نموذجا(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) لخضر, فريحة آمال; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)سلطت الضوء في هذا البحث على إحدى حلقات التلقي التي تعبرها الترجمة وهي تلقي المترجم للعمل الأدبي الأصلي، من حيث فهمه وتفسيره له ثم إعادة إنتاجه بلغة الهدف، لأن التلقي الترجمي هو انعكاس تكوين المترجم الثقافي ونزعته الايديولوجية وموقفه الأسلوبي على الترجمة نصا ودلالة وأسلوبا. ولأن الترجمة الذاتية الأدبية هي في الأساس ترجمة أدبية، فالكاتب المترجم هو أيضا المتلقي الأول لعمله الأدبي لأنه يعيد قراءة الأصل حتى وإن لم تتعدد القراءات، وستعبر الترجمة عنده المراحل ذاتها التي تعبرها لدى مترجم آخر، ويسعى إلى ملئ الفراغات التي تركها أثناء كتابته للأصل، فهو قارئ غير عادي ومترجم متميز. وهو ما سيحاول بحثي الكشف عنه من خلال تحليل آليات التلقي في الترجمة والترجمة الذاتية في روايتي الكاتب رشيد بوجدرةLa RépudiationوL'Insolationوترجمتيهما إلى العربية: "التطليق" لصالح القرمادي و"الرعن" للكاتب نفسه.Item البعد الإيديولوجي في الترجمة الأدبية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) العيدي, عبد الحليم فاروق; بن عودة, عديلة(مديرة البحث)الدراسة، أثرنا مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها المرآة العاكسة للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار مع الآخـر. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجيةباعتبارهامرجعية لجميع الأعمال التي تصدر عن الإنسان بما في ذلك التأليف والترجمة. ومحاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التحليليـة التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفرنسية بعنوان "Le Palais du Désir"، وتحليلها في ضوء مبادئ المقاربة التاريخية للخطاب ضمن منهج التحليـل النقدي للخطاب باعتباره منهجا يسمح بالكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية ومظاهرها عبر ثلاث إجراءات لغوية هي التشويه والحذف والإضافة،التي يتبناها المترجـم لأنها خيارات تحمل طيّها معان مشبّعة بها تعكس ثقافته ونظرته للعالم.Item التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) طاسيست, سيد أحمد; عميري, بانييتناول البحث ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير في المتلقي مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف. و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه.
