الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
15 results
Search Results
Item إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Leila عشير، ليلى ACHIR; بن عيسى، صليحة( مدير البحث)يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativityItem استـراتيجـيتـا الإيـضـاح والتـضميـن في التـرجمـة الأدبيـة من العربيـة إلى الإنجـليزيـة والعكـس في ضـوء المقـاربـات الثـقافيـة للترجمـة دراسـة تحـليليـة مقـارنة في مجـموعة من الروايات(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nardjesse شحـاط، نرجـس CHAHAT; سـعدونـي، رشيـدة (مدير البحث)تندرج هذه الدراسة ضمن دراسات الترجمة الأدبية التي تعنى بالبعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية. اهتم البحث بمقارنة آليات عمل استراتيجيتي الإيضاح والتضمين في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس في إطار المقاربات الثقافية للترجمة. ولهذا الغرض تم تحليل مجموعة من الترجمات الأدبية إلى العربية والإنجليزية ومقارنتها بغية فهم كيفية تجلّي هيمنة اللّغة الإنجليزية والثقافة الغربية في الترجمة. وقد جاءت الدراسة مقسمة إلى قسمين: قسم نظري مكون من فصلين هما المقاربات الثقافية للترجمة واستراتيجيتا الإيضاح والتضمين، وقسم تطبيقي مكون هو الآخر من فصلين تم فيهما تحليل الترجمات إلى اللّغة الإنجليزية والترجمات إلى اللّغة العربية. وخلصت الدراسة إلى وجود نوع من التعارض بين استعمال استراتيجيات الإيضاح ونجاح مسعى التفاعل الثقافي من خلال الترجمة يبرز بشكل أكبر في الترجمات الإنجليزية وهو ما يؤكد نسبياً فكرة الهيمنة وبسط النفوذ من خلال الترجمة. This study focused on comparing the use of explicitation and implicitation strategies in literary translation from Arabic to English and vice versa, within the framework of cultural approaches to translation. It aimed to understand how the hegemony of the English language and Western culture is manifested in translation by comparing English and Arabic translations to identify the nature of the differences that exist in practice and which can be linked to a tendency of the English language and culture to impose a Western perspective on translation. The study concluded that there is a kind of contradiction between the use of explicitation strategies and the success of the endeavor of cultural interaction through translation, which is more evident in English translations. This relatively confirms the idea of hegemony and the extension of influence through translation.Item Literal translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translation(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Behillil بهيليل, ryma ريمة; Meribai, Souhila (Directeur de thèse)يتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2). إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité. Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le plan syntaxique ou stylistique ? Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle très important dans le choix des termes équivalentsItem ترجمة الرمز في القصة القصير ة ترجمتا « The Fall of the House of Usher » و « The Black Cat » لإدغار آلان بو من الإنجليزية إلى العربية أنموذج ا :دراسة تحليلية مق ارن ة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) قبسي Kobsi, منتهى Mountaha; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)يتناول البحث بالد ا رسة ترجمة الرمز في القصة القصيرة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية انطلاقا من تحليل ومقارنة ترجمتين للرموز الواردة في قصتين قصيرتين للكاتب الأمريكي ذائع الصيت و ا رئد الحركة الرمزية إدغار آلان بو. وقد ركّزت الد ا رسة على أنواع ثلاثة أنواع من الرموز هي الرموز العامة والرموز الخاصة والرموز القوطية. لقد وجدنا بالارتكاز على است ا رتيجيات وتقنيات الترجمة المختلفة وتوظيف النظرية التأويلية في الترجمة للوصول إلى طبقات معاني الرموز ومن ثَمّ تسهيل ترجمتها أنّ هذه الأخيرة وان كانت ضرورية فإنها لا تقدّم حلولا جاهزة لترجمة الرموز في القصة القصيرة، إنّما تمهّد لبناء شبكة رموز توازي شبكة الرموز في النص الأصل مع م ا رعاة أن يكون الأثر على المتلقي نفسه أو غير بعيد عن الأثر الذي يقع على قارئ النص الأصلي This study focuses on symbols and their translation from English into Arabic in the short stories. For understanding and consequently translating symbols, it seems an unquestionable task to decode the pattern and facets of different types of symbols in two short stories of Edgar Allan Poe, in order to figure out to what extent the symbols were translated and what kind of procedure did the translators frequently use. The purpose of the study is to find out to what extent symbols chosen as samples of the study were (not) translated in the bases of the interpretive theory and a set of translation proceduresItem الترجمة الأدبية وقيود الإبداع(Cahiers de Traduction, 2022-04-11) خليفي, دليلةتعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات، بشهادة العديد من أهل الاختصاص ، كونها تعتمد بقدر كبير على الإبداع و التذوق ،أما المترجم فلا بدأن يكون أديبا، يمتلك عقلا مبدعا ومشاعر فياضة كي يتمكن من نقل روح النص الأدبي مع الحفاظ على حمولته الجمالية دون أي تشويه للنص الأصلي ، وهذا يتطلب بحد ذاته روحا إبداعية لتكون الترجمة ، إبداعية فنية غير حرفية. لكن هذه النتيجة كثيرا ما تتطلب نوع من التفاوض حول ما يمكن نقله من سياق أدبي و ثقافي معين إلى آخر و عليه ،سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية أن نبين حدود الإبداع التي يسمح بها فضاء النصوص المترجمة، و أهم التحديات التي تعيق هذه العملية التي تؤدي في الكثير من الأحيان إلى الابتعاد عن النص الأصل Literary translation is one of the most difficult kinds of translation according to many scholars as it reliesgreatly on creativity and taste. Thus, the translator should be literary possessing a creative mind and abundant feelings in order to transfer the spirit of the literary text by preserving its aesthetic load without any alteration of the original text, and this requires a creative spirit so as having an aesthetic and nonliteral translation. Nevertheless, it is often necessary to do some kind of negotiation regarding what could be transferred from a particular literary and cultural context to another. Hence, this paper aims to point out the limits of creativity that the space of translated texts allows and the main challenges which hinder this process leading quite often to deviate from the original textItem النص الأدبي بين ذاتية النقل و خصوصيات الأصل(مجلة دفاتر الترجمة Cahiers de Traduction, 2022-04-11)الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة إبداع فكري وجمالي في النص الهدف. و هو ما يطرح إشكالات عدة على المترجم الأدبي لأنها تتعدى عملية النقل اللغوي إلى ترجمة ما وراء الكلمات و المعاني الضمنية نظرا لخصوصيات النص الأدبي و طبيعة التأليف فيه. قد يتخذ المترجم الأدبي قرارات يقتضيها سياق النصوص المنقولة فيكون موضوعيا أحيانا، ويميل أحيانا أخرى إلى الذاتية في عملية نقله لأسباب ايديولوجية أو ثقافية أو أسلوبية... و هو ما قد يبعده عن جوهر النص الأصل و أبعاده الفنية. The present paper aims to shed light on literary translation as a specialized translation although this is not the view of European translation theorists like French ones and others. The translation of various literary texts as poetry, novel and theatre...is not just finding lexical correspondence, but it is an intellectual and aesthetic re-creation of the original text. This poses several problems for the literary translator, as it goes beyond the process of language transfer to translation beyond words and implicit meanings, given the specificities of the literary text and the nature of its writing. A translator can be objective or subjective when translating his literary text for many reasons for each of the two situations. What would be the impact?Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرّف(2016-09) عليوي, فاطمةالترجمة الأدبية من الترجمات المتخصِّصة التي لا تكتفي بمعرفة اللغتين المنقول منها وإليها لما يثيره النص الأدبي من إشكالات تتصل بطبيعته ومادته وبيئته وزمانه... وبحكم أن اللغات لا تختلف في الأنظمة فحسب، بل وفي ثقافاتها وحضاراتها، فإنه يتعيَّن على مترجم هذا الاختصاص أن يُلِمَّ بلغة الأدب وفنون إبداعه ويطَّلع على البيئة الاجتماعية الثقافية المنتجة للعمل الأدبي المزمع نقله حتى يتمكَّن من التنقل بين عمليتي فهم النص الأصل بسياقه اللغوي وغير اللغوي وصياغة مضمونه ودلالاته التعبيرية في اللغة الهدف. وهو ما يجعل عمله الترجمي يقوم أساسا على أسلوبي الترجمة الحرفية الأمينة المحافظة على خصائص النص الأصل شكلا ومعنى والترجمة الحرَّة المتصرِّفة بإبداع نص جديد يبرز Literary translation is a kind of specialised translation that does not stop at mastering both source and target languages. Literary texts pose problem as to their nature, topic, environment and the period of time in which they were written. Languages differ in terms of system, culture and civilisation. Thus, the translator in this domain must master the language of literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural environment of the literary work they intend to translate. By doing this, they would easily shift from understanding the source text in its linguistic and nonlinguistic context to rendering its content and meanings in the target language. Hence, the translator has resort, in this task, to two translation methods : a faithful literal translation which keeps the caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive free translation which creates a new text, with the translator’s touch, language and culture.Item المنحى التداولي في رواية مالك حداد le quai aux fleurs ne repond puls و ترجمتها الثلاث الى العربية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) مريبعي, سهيلة; بن مالك, رشيد(مدير البحث)كلنا يعلم أن الترجمة من المواضيع الأكثر تشعبا من حيث الدراسة حيث أن المناهج المعتمدة في تناولها متعددة بتعدد المدارس، ومن بين هذه المناهج نذكر منهج التداولية وهو الموضوع الذي خصصناه بالدراسة والبحث، أردنا أن نوضح قدر المستطاع هذا المنهج من خلال تحليلنا لثلاث ترجمات لرواية مالك حداد LE QUAI AUX FLEURS NE REPONDS PLUS من الفرنسية إلى العربية أنموذجا .أما الإشكالية التي حاولنا الإجابة عنها فهي: هل استطاعت التداولية أن تملأ الفجوة الموجودة في النظريات اللسانية التي لم تستطع أن تحل مشاكل الترجمة وخاصة المتعلقة بالحرفية والتصرف ؟ وهل بالإمكان ترجمة أفعال الكلام. مع مراعاة قصدية الكاتب الأصلي؟ وقد يقف المترجم حائراً أمام إستراتيجية الترجمة هذه الأفعال؟ وفي الختام توصلنا إلى أن ترجمة النص الأدبيلاسيما الرواية لا يقتضي من المترجم معرفة لغوية للّغتين، اللغة الأصل واللغة الهدف فحسب، بل عليه أن يكون على دراية بمعارف لسانية تداولية.Item The Role of Literary Translator in Enhancing Translation Movement The reality of Literary Translator Training in the Light of Publishing Houses Requièrent.(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) BOUNEKTA, Manel; BEZZAOUCHA, Ilhem(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى تقصي واقع تكوين المترجم الأدبي في ظل متطلبات دور النشر والترجمة العربية، وذلك من خلال ابراز الأعاد العملية لتكوين المترجم الأدبي والوقوف على أهم الصعوبات التي تواجه تكوينه باعتباره العصب الرئيس في صناعة ترجمة أدبية عالية الجودة، وبالمقابل محاولة معرفة احتياجات دور النشر والترجمة ومدى توافق هذا التكوين مع متطلباتها This study aims to investigate the status of the literary translator training in light of Arabic translation publishing houses requirements by highlighting the practical dimensions of the literary translator training and identifying the most important difficulties facing his formation as he is considered as the main nerve in the manufacture of high-quality literary translation.In return we try to know the needs of translation publishinghouses And to what extent the training matches its requirementsItem أفق التلقي بين الترجمة والترجمة الذاتية في روايات رشيد بوجدرة رواية La Répudiation ورواية L'Insolation وترجمتيهما إلى العربية نموذجا(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) لخضر, فريحة آمال; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)سلطت الضوء في هذا البحث على إحدى حلقات التلقي التي تعبرها الترجمة وهي تلقي المترجم للعمل الأدبي الأصلي، من حيث فهمه وتفسيره له ثم إعادة إنتاجه بلغة الهدف، لأن التلقي الترجمي هو انعكاس تكوين المترجم الثقافي ونزعته الايديولوجية وموقفه الأسلوبي على الترجمة نصا ودلالة وأسلوبا. ولأن الترجمة الذاتية الأدبية هي في الأساس ترجمة أدبية، فالكاتب المترجم هو أيضا المتلقي الأول لعمله الأدبي لأنه يعيد قراءة الأصل حتى وإن لم تتعدد القراءات، وستعبر الترجمة عنده المراحل ذاتها التي تعبرها لدى مترجم آخر، ويسعى إلى ملئ الفراغات التي تركها أثناء كتابته للأصل، فهو قارئ غير عادي ومترجم متميز. وهو ما سيحاول بحثي الكشف عنه من خلال تحليل آليات التلقي في الترجمة والترجمة الذاتية في روايتي الكاتب رشيد بوجدرةLa RépudiationوL'Insolationوترجمتيهما إلى العربية: "التطليق" لصالح القرمادي و"الرعن" للكاتب نفسه.
